A Müncheni Kódex magyar szövegének és a Vulgata latin szövegének összehasonlítása II.
Im zweiten Teil seiner Arbeit setzt der Verfasser den Vergleich des ungarischen und des lateinischen Textes fort. Er weist auf die Irrtümer hin, die im ungarischen Text von den Lese- oder Abschreibzungsfehler herrühren, auf die Übersetzungsfehler und die Lateinismen der ungarischen Übersetzung. Er s...
Elmentve itt :
| Szerző: | |
|---|---|
| Dokumentumtípus: | Cikk |
| Megjelent: |
Szegedi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kara
Szeged
1969
|
| Sorozat: | Acta Universitatis Szegediensis : sectio ethnographica et linguistica = néprajz és nyelvtudomány = étnografiâ i azykoznanie = Volkskunde und Sprachwissenschaft
13 |
| Kulcsszavak: | Nyelvészet - összehasonlító - magyar-latin, Bibliakutatás |
| Tárgyszavak: | |
| Online Access: | http://acta.bibl.u-szeged.hu/3503 |
| LEADER | 01805nab a2200229 i 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | acta3503 | ||
| 005 | 20220902150645.0 | ||
| 008 | 161015s1969 hu o 0|| hun d | ||
| 022 | |a 0586-3716 | ||
| 040 | |a SZTE Egyetemi Kiadványok Repozitórium |b hun | ||
| 041 | |a hun | ||
| 041 | |a ger | ||
| 100 | 1 | |a Végh József Mihály | |
| 245 | 1 | 2 | |a A Müncheni Kódex magyar szövegének és a Vulgata latin szövegének összehasonlítása II. |h [elektronikus dokumentum] / |c Végh József Mihály |
| 260 | |a Szegedi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kara |b Szeged |c 1969 | ||
| 300 | |a 77-86 |c 24 cm | ||
| 490 | 0 | |a Acta Universitatis Szegediensis : sectio ethnographica et linguistica = néprajz és nyelvtudomány = étnografiâ i azykoznanie = Volkskunde und Sprachwissenschaft |v 13 | |
| 520 | 3 | |a Im zweiten Teil seiner Arbeit setzt der Verfasser den Vergleich des ungarischen und des lateinischen Textes fort. Er weist auf die Irrtümer hin, die im ungarischen Text von den Lese- oder Abschreibzungsfehler herrühren, auf die Übersetzungsfehler und die Lateinismen der ungarischen Übersetzung. Er stellt fest, dass die Übersetzer den lateinischen Text meistens wortwörtlich übersetzt haben und sie haben darauf bestanden, auch den grammatischen Bau der lateinischen Sätze genau wiederzugeben. Der Verfasser stellt die auffallenden Lateinismen in Gruppen geordtnet dar, weist auf die von ihnen abweichenden Übersetzungen von úngarischem Gepräge hin und am Ende seiner Arbeit kommt-er auch auf die neologischen Bestrebungen der ersten Bibelübersetzer zu sprechen. | |
| 650 | 4 | |a Bölcsészettudományok | |
| 650 | 4 | |a Nyelvek és irodalom | |
| 695 | |a Nyelvészet - összehasonlító - magyar-latin, Bibliakutatás | ||
| 856 | 4 | 0 | |u http://acta.bibl.u-szeged.hu/3503/1/etno_lingu_013_077-086.pdf |z Dokumentum-elérés |