A Müncheni Kódex magyar szövegének és a Vulgata latin szövegének összehasonlítása II.

Im zweiten Teil seiner Arbeit setzt der Verfasser den Vergleich des ungarischen und des lateinischen Textes fort. Er weist auf die Irrtümer hin, die im ungarischen Text von den Lese- oder Abschreibzungsfehler herrühren, auf die Übersetzungsfehler und die Lateinismen der ungarischen Übersetzung. Er s...

Teljes leírás

Elmentve itt :
Bibliográfiai részletek
Szerző: Végh József Mihály
Dokumentumtípus: Cikk
Megjelent: Szegedi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kara Szeged 1969
Sorozat:Acta Universitatis Szegediensis : sectio ethnographica et linguistica = néprajz és nyelvtudomány = étnografiâ i azykoznanie = Volkskunde und Sprachwissenschaft 13
Kulcsszavak:Nyelvészet - összehasonlító - magyar-latin, Bibliakutatás
Tárgyszavak:
Online Access:http://acta.bibl.u-szeged.hu/3503
LEADER 01805nab a2200229 i 4500
001 acta3503
005 20220902150645.0
008 161015s1969 hu o 0|| hun d
022 |a 0586-3716 
040 |a SZTE Egyetemi Kiadványok Repozitórium  |b hun 
041 |a hun 
041 |a ger 
100 1 |a Végh József Mihály 
245 1 2 |a A Müncheni Kódex magyar szövegének és a Vulgata latin szövegének összehasonlítása II.  |h [elektronikus dokumentum] /  |c  Végh József Mihály 
260 |a Szegedi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kara  |b Szeged  |c 1969 
300 |a 77-86  |c 24 cm 
490 0 |a Acta Universitatis Szegediensis : sectio ethnographica et linguistica = néprajz és nyelvtudomány = étnografiâ i azykoznanie = Volkskunde und Sprachwissenschaft  |v 13 
520 3 |a Im zweiten Teil seiner Arbeit setzt der Verfasser den Vergleich des ungarischen und des lateinischen Textes fort. Er weist auf die Irrtümer hin, die im ungarischen Text von den Lese- oder Abschreibzungsfehler herrühren, auf die Übersetzungsfehler und die Lateinismen der ungarischen Übersetzung. Er stellt fest, dass die Übersetzer den lateinischen Text meistens wortwörtlich übersetzt haben und sie haben darauf bestanden, auch den grammatischen Bau der lateinischen Sätze genau wiederzugeben. Der Verfasser stellt die auffallenden Lateinismen in Gruppen geordtnet dar, weist auf die von ihnen abweichenden Übersetzungen von úngarischem Gepräge hin und am Ende seiner Arbeit kommt-er auch auf die neologischen Bestrebungen der ersten Bibelübersetzer zu sprechen. 
650 4 |a Bölcsészettudományok 
650 4 |a Nyelvek és irodalom 
695 |a Nyelvészet - összehasonlító - magyar-latin, Bibliakutatás 
856 4 0 |u http://acta.bibl.u-szeged.hu/3503/1/etno_lingu_013_077-086.pdf  |z Dokumentum-elérés