Las traducciones húngaras del romancero gitano de Federico García Lorca

Federico García Lorca’s first volume of poems translated to Hungarian was The Gipsy Ballads, which was published in 1947 in two independent editions (Cserépfalvi and Lux Publishing Companies) at the same time. Readers got acquainted with Lorcas’s lovely romances through the translations of Ervin Gye...

Teljes leírás

Elmentve itt :
Bibliográfiai részletek
Szerző: Katona Eszter
További közreműködők: Garcia Lorca Federico
Dokumentumtípus: Cikk
Megjelent: Universidad "József Attila", Departamento de Estudios Hispánicos Szeged 2009
Sorozat:Acta hispanica 14
Kulcsszavak:Spanyol irodalom - költészet - 20. sz.
Tárgyszavak:
Online Access:http://acta.bibl.u-szeged.hu/634
LEADER 01934nab a2200241 i 4500
001 acta634
005 20220622164531.0
008 161015s2009 hu o 0|| eng d
022 |a 1416-7263 
040 |a SZTE Egyetemi Kiadványok Repozitórium  |b hun 
041 |a eng 
041 |a spa 
100 1 |a Katona Eszter 
245 1 0 |a Las traducciones húngaras del romancero gitano de Federico García Lorca  |h [elektronikus dokumentum] /  |c  Katona Eszter 
260 |a Universidad "József Attila", Departamento de Estudios Hispánicos  |b Szeged  |c 2009 
300 |a 55-64 
490 0 |a Acta hispanica  |v 14 
520 3 |a Federico García Lorca’s first volume of poems translated to Hungarian was The Gipsy Ballads, which was published in 1947 in two independent editions (Cserépfalvi and Lux Publishing Companies) at the same time. Readers got acquainted with Lorcas’s lovely romances through the translations of Ervin Gyertyán and László András. In 1963 a new edition enriched Lorca’s image in Hungarian, this time Európa Publishing Company issued the The Gipsy Ballads cycle within a volume along with other poets’ works, but this time the poems were translated to Hungarian by László Nagy. The aim of this paper was to compare the three different Hungarian translations. Obviously, within the limits of this article it was impossible to compare all the ballads, therefore I have selected three poems (Romance de la luna, luna; La monja gitana; Precios y el aire) of the volume, in order to present through differences/similarities of syntactic, semantic and poetical aspects the importance of the translators’ valuable work in presenting Lorca’s duende in Hungarian language. 
650 4 |a Bölcsészettudományok 
650 4 |a Nyelvek és irodalom 
695 |a Spanyol irodalom - költészet - 20. sz. 
700 0 2 |a Garcia Lorca Federico 
856 4 0 |u http://acta.bibl.u-szeged.hu/634/1/hisp_014_055-064.pdf  |z Dokumentum-elérés